春夜喜雨
(唐) 杜 甫
好 雨 知 時 節,當 春 乃 發 生。
隨 風 潛 入 夜,潤 物 細 無 聲。
野 徑 雲 俱 黑,江 船 火 獨 明。
曉 看 紅 濕 處,花 重 錦 官 城。
好 雨 知 時 節,當 春 乃 發 生。
隨 風 潛 入 夜,潤 物 細 無 聲。
野 徑 雲 俱 黑,江 船 火 獨 明。
曉 看 紅 濕 處,花 重 錦 官 城。
Translation:
Joyful Rain at a Spring Night
(Tang Dynasty) Du Fu
Such
a joyful rain is coming in this spring night.
Drifting with the wind, quietly it
nourish all the creatures.
Darkness
covers wild field, but the warm light on a boat still can be seen.
At dawn in Chengdu, look at those red
moistened clusters !
Layers and layers of flowers are blooming.
Vocabulary and explanation:
春: spring
夜: night
喜: happy,
joyful
雨: rain
唐: Tang Dynasty
杜 甫: Du Fu, a famous Tang Poet
好: good, nice
好: good, nice
雨: rain
知: to know
時 節: season, time
當: when, during
春: spring
乃: thus, then
發 生: happen, take place
隨 : follow, along with
隨 : follow, along with
風: wind
潛: dive, here it describe the
quietness of the falling rain
入: into
夜: night
潤: moisten
物: creature, thing
細: thin, this word to portrait the
small rain
無 : without
聲: sound
野 : wild
野 : wild
徑: road and trail
雲: cloud
俱: all
黑: dark
江: river, most time refers to big
river
船: boat
火: fire, light
獨: sole, only
明: bright
曉 : dawn, morning
曉 : dawn, morning
看: look
紅: red
濕: wet, moistened
處: place
花:flower
重: heavy, it depicts the weight of the
flower cluster
錦官城: another name for Chengdu, the
capital city of Sichuan Province in Southwest China.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.