早發白帝城
(唐) 李白
朝辭白帝彩雲間,
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟己過萬重山。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟己過萬重山。
Translation:
Leave Baidi City in the Morning
Tang Li Bai
The colorful clouds were floating in
the sky when I left Baidi city in the early morning.
Even Jiangling is thousand li away, I
would get there just in one day.
I can hear the apes are keeping calling
each other on both sides of the river.
Before their calling fades away, my
swift boat would've already passed tens of thousands of mountains.
Vocabulary and explanation:
早: morning
發: leave, dispatch
白帝城: Baidi city; an ancient temple complex on a hill on
the northern shore of the Yangtze River in China, 8 km east of
the present day Fengjie County seat in Chongqing municipality. More information is available at https://en.wikipedia.org/wiki/Baidicheng
唐: Tang dynasty(618 -907)
李白 : Li Bai, name of a famous poet
朝: morning
朝: morning
辭: to leave
白帝: Baidi city
彩雲: colorful clouds
間: between, among
千: thousand
里: the Chinese unit for distance, equals to 0.5 kilometers
一日: one day
還: to return
兩岸: two sides of the river
兩岸: two sides of the river
猿: ape
聲: sound (of the apes calling each other)
啼: crow, hoot (describing the sound of the ape's calling)
不: no, not
住: stop
輕舟: swift boat
輕舟: swift boat
己: already
過: pass
萬: ten thousand
重: layer ( a classifier of the mountain to depict the layers and
layers of mountain stand side by side)
山: mountain
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.