Sunday, September 1, 2013

Drunken Man Came Home 醉汉回家

A warm reminder: click the video in this post, you will see the pinyin and hear my reading.

笑话一则  醉汉回家

A Joke --  Drunken Man Came Home


大年三十晚,王小二喝醉了酒,跌跌撞撞 东摇西晃回到自家门前。他伸手“啪啪”敲门,并大声喊:“这是王小二的家吗?”
他的妻子在屋里说:“是啊,不过他不在家,你明天再来吧!”
王小二摇摇头:“真不凑巧,那我就明天再来吧。”说完便又摇摇晃晃地走了。

On the Chinese New Year Eve, Wang Xiaoer was drunk. He wobbled back home. 'Bang, bang',  he slapped the door and yelled, "Is this Wang Xiaoer's home?"
His wife answered in the house, "Yes, but he is not home. You'd better come over tomorrow. "
Wang Xiaoer shook his head, " Well, then I will come over tomorrow." So he wobbled away...



词汇
Vocabulary

大年三十晚                     Chinese New Year Eve ( also known as  除夕)
跌跌撞撞                         Literally means fall on the ground and hit something; stagger along
东摇西晃                         Literally means sway toward east then west; dodder
摇摇晃晃                         wobbly

This is an interesting thing about this joke that three different words are used to describe the wobbly steps of a drunken person. 
跌跌撞撞   can be used as a verb. 
一路上,他跌跌撞撞,摔了不少跟头。
On the way here, he staggered along and fell quite a few times.
跌跌撞撞 can also be used as an adverb.
受伤的士兵跌跌撞撞地走了过来。
The wounded soldier walked over with wobbly steps.

东摇西晃  can be used as a verb.
地震了,墙上的挂件东摇西晃,纷纷掉了下来。
There was earthquake. All the decorations on the wall swayed back and forth, then fell down.
东摇西晃  can be used as an adverb.
那个醉鬼东摇西晃地走进了房间.
That drunken person staggered into the room.

摇摇晃晃  is more often used as adverb.
他在雪地里摇摇晃晃地走着。
He is staggering across the snow field.
video